虽然语法书上讲 「分かる」 是自动词,宾语的格助词用 「が」 ,但是在实际使用中也有用 「は」 甚至 「を」 。在搜索了一番之后,发现日本人对于 気持ち+が/は/を不同格助词有着微妙区别:
1、が:最常用单句形式,陈述明白/不明白他人的感受
彼の気持ちが分からない。
2、は:委婉表示虽然明白他人的感受,但是如何如何。
彼の気持ちは分かるけれど、そのやり方には賛成できません。
常常后面会接表示转折的词けど、しかし…です,引出转折的下一句。
3、当形容自己的感受,用を来向别人发出询问请求
私の気持ちを分かってください。
私の気持ちが分からない。(自己的话就还是用が)
参考来源: