「気持ちが分かる」と「気持ちは分かる」と「気持ちを分かる」

24 年 5 月 19 日 星期日
237 字
2 分钟

虽然语法书上讲 「分かる」 是自动词,宾语的格助词用 「が」 ,但是在实际使用中也有用 「は」 甚至 「を」 。在搜索了一番之后,发现日本人对于 気持ち+が/は/を不同格助词有着微妙区别:

1、が:最常用单句形式,陈述明白/不明白他人的感受

彼の気持ち分からない。


2、は:委婉表示虽然明白他人的感受,但是如何如何。

彼の気持ち分かるけれど、そのやり方には賛成できません。

常常后面会接表示转折的词けど、しかし…です,引出转折的下一句。


3、当形容自己的感受,用を来向别人发出询问请求

私の気持ち分かってください。

私の気持ち分からない。(自己的话就还是用が)


参考来源:

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4051537.html/#an12188811

文章标题:「気持ちが分かる」と「気持ちは分かる」と「気持ちを分かる」

文章作者:cress

文章链接:https://cress.pro/posts/japanese-kimochi[复制]

最后修改时间:


商业转载请联系站长获得授权,非商业转载请注明本文出处及文章链接,您可以自由地在任何媒体以任何形式复制和分发作品,也可以修改和创作,但是分发衍生作品时必须采用相同的许可协议。
本文采用CC BY-NC-SA 4.0进行许可。